Tolkutbildning - การเรียนล่าม
ที่เรียนล่ามจะมีหลายทาง
๑. เรียนกับมหาวิทยาลัยสต็อกโฮล์ม
เทียบได้กับเรียนภาคปกติของมหาวิทยาลัย เขาสอนกันเป็นล่ำเป็นสันเลยค่ะ สอนเรื่องภาษาควบคู่ไปกับความรู้ที่ต้องใช้เมื่อทำงานล่าม ถ้าจบหลักสูตรนี้แล้วเรียกว่ามีภาษี ได้ฝึกแปลฝึกภาษาเยอะ เรียนทฤษฎีเยอะ เนื่องจากเป็นหลักสูตรมหาวิทยาลัยจึงมีสิทธิกู้เงินเรียนและขอรับเงิน studiebidrag ได้ตามปกติค่ะ มีการสอบด้วยค่ะ
๒. เรียนกับ Folkhögskola
เทียบได้กับการนักศึกษาภาคค่ำของไทย คือคนที่มาเรียนส่วนใหญ่จะมีงานมีการอยู่แล้ว แล้วมาเรียนเน้นปฏิบัติ ไม่ได้เรียนเรื่องภาษา คือภาษาต้องเป็นมาก่อนแล้ว และมาเรียนเอาความรู้วิชาล่าม มีครูพี่เลี้ยงช่วยด้านภาษา (språkhandledare) ฝึกแปลด้วย แต่ไม่ได้ฝึกภาษาสวีเดน กรูดเรียนแบบนี้ ทำงานไปด้วย เรียนล่ามที่นี่ด้วย และเรียนหลักภาษาสวีเดนที่ ม.อุปซอล่าไปด้วย น่วมเลยค่ะ มีการสอบว่าผ่านไม่ผ่านด้วยค่ะ จบมาค่อนข้างจะมีภาษีดี
๓. เรียนกับ Studiecirkel
หลายคนอาจจะทราบแล้วว่าการเรียน Studiecirkel ไม่มีการสอบ ไม่ได้ตั้งกฏเกณฑ์อะไรมากมายกับผู้เรียน ดังนั้น จบตรงนี้มาอาจจะมีภาษีน้อยกว่าแบบหนึ่งกับแบบสอง แต่ภาษาไทยได้จบตรงนี้มา เขาก็ยังต้อนรับดีอยู่ แต่ปกติแล้วการเรียนที่มีสอบด้วย จะช่วยให้เรากระเตื้้องมากขึ้นกว่าไม่มีสอบค่ะ
๔. บางเมืองขาดล่ามมาก เขาก็จะรับสมัครผู้สนใจ แล้วเปิดอบรมแบบเร่งรัดให้เองเสร็จสรรพค่ะ ได้งานแถมได้อบรมด้วย ดีไปอีกแบบ แต่ไม่ใช่ว่าทุกเมืองเขาจะลงทุนแบบนี้
๕. บริษัทบางแห่งให้เราทดสอบความรู้ ถ้าผ่าน ก็ได้ทำงานล่ามเลยค่ะ
๖. เดินเข้าไปสมัครแล้วได้เลย
ถามว่าแบบห้ากับแบบหกดีไหม? ก็ดีสำหรับคนที่ได้งาน แต่อาจจะไม่ดีนักสำหรับลูกค้า เพราะการเป็นล่ามที่ดี ไม่ใช่ว่าพูดได้คล่องแล้วจะเป็นล่ามที่ดีได้โดยอัตโนมัติ มันมีความรู้มากมายที่ล่ามควรจะรู้ ถ้าไม่รู้ก็แปลลำบาก อย่างเช่น ไปแปลที่ Socialen แล้วพูดเรื่อง faderskapsfastställande, faderskapsbekräftelse, faderskapsutredning, vårdnadsutredning, kontaktperon ถ้าเราไม่รู้ที่มาที่ไปของคำเหล่านี้ เราก็จะแปลได้แต่คำ แต่ไม่ได้สื่อ"สาร"ได้ทั้งหมด
ผู้ที่สนใจอาชีพนี้ กรูดแนะนำว่าควรจะไปเรียนค่ะ มันเป็นผลดีต่อตัวเราเองด้วย เพราะถ้าเราแปลดี ลูกค้าก็จะเรียกขอใช้ล่ามคนเดิม บริษัทก็จะมอบงานให้เรามากขึ้น เพราะล่ามคือสินค้าของบริษัท เขาจะพยายามส่งล่ามดีๆ ไปก่อน
---
ถ้าสนใจจะเรียนแบบ ๑ กับ ๒ กรูดแนะนำว่าให้หาเพื่อนไปเรียนด้วยกัน รวมกันให้ได้ ๓ คน เพราะเมื่อมีนักเรียน ๓ คน แบบที่สองเขาถึงจะจัดครูพี่เลี้ยงด้านภาษาให้ เราจะได้ฝึกแปลเป็นไทย ช่วยกันหาคำศัพท์เป็นภาษาไทยค่ะ
นอกจากนี้แล้วเขายังมีเรียนทางไกลด้วย แต่จะต้องเรียน ๒ ปี แทนที่จะเรียนแค่ ๑ ปี เหมือนแบบที่ ๒
---
สำหรับคนที่เรียนสาย Omvårnad, undersköterskeutbildning หรืออะไรทำนองนี้ ถ้าสนใจทำงานล่าม กรูดคิดว่าน่าจะสมัครดูแล้วขอแปลที่สถานพยาบาล เพราะคุณมีความรู้ด้านนี้อยู่แล้ว เหมาะมากค่ะ
อ้อ ก่อนไปทำงานควรฝึกและทำความเข้าใจเรื่องจรรยาบรรณล่ามด้วยนะคะ เพราะสำคัญมากๆค่ะ
ปรารถนาดี
มะกรูด
Thai Tolk.nu | Tolkar | Översätter | Lär Ut
เมษายน 2551
* อ่านเรื่องที่เกี่ยวข้อง
-> Tolkservice / บริการล่าม
-> Tolkyrket, för- och nackdelar // ข้อดีและข้อเสียของอาชีพล่าม
-> Tolk och tolketik / ล่ามและจรรยาบรรณล่าม
|